DESHIR PER PAQE

Traduzione di Brisilda, Gerard ed Endi della Scuola Media Carducci di Busca (CN)

 

Zerat e fёmijeve era i mbledh

e pastaj i shpёrndan nepёr deg e giethe

tё  pemeve tё vjetra, me nёnje tё mёdhana

qё din tё dёgjajne gjerat qё thu

per me i treguar pastaj, posht… posht nё thellёsi

tё zemres qё rrah nё cender tё botes.

 

Se njё fёmij buzeqesh, buzeqesh edhe zemra

edhe ja qё çel nё kopёsh nje lule e bukur.

Se njё femij ёshtё i gesuar, zemra ёshtё e kёnaqur

e lindin flutura qё vallzojn me ёren.

 

Por nga njiher qeshjet bёhen qamje:

lotёt rrjedhin, ngashta e tё rёnda,

vrasin token qё dridhet, e frikёsuar, 

duhe por vdekjen, qё perzihet jetёs.

Ossezia, Israele, Iraq, Palestina, …

mes bombave e pushkёve vdekja, 

duhe pruar me vete çeçeni, avgan

edhe shum e mё shumё femije africani.

 

Bombardajn, vrasin e flasin per paq,

zemres sё botes kja gje nuk i pelqen:

«Se me inad edhe me dhun mbrushni token

mas u bёni gёnjeshtorqune luft!

Paqa ёshtё busqeshnje, dhёnja e dores,

fjetja e qet, shikimi i lart

edhe nё fund pёr tё par, nё qiellin e kaltёr,

shtat ngjyrat e ylberit.

Veç se do tё pёrkapesh dёshiren per tё dashtur

era buzqesh edhe atёher mund te ju çojn

pemeve tё vjetera edhe rrёnjeve tё ture

zerat e edrat e femjeve tё gёsuar.»

                                                  Elio Giacone