Traduzione di Brisilda, Gerard ed Endi della Scuola Media
Carducci di Busca (CN)

Zerat
e fёmijeve era i mbledh
e
pastaj i shpёrndan
nepёr
deg e giethe
tё
pemeve tё vjetra, me nёnje tё mёdhana
qё
din tё dёgjajne gjerat qё thu
per me i treguar pastaj, posht
posht nё thellёsi
tё
zemres qё
rrah nё
cender tё
botes.

Se njё fёmij
buzeqesh, buzeqesh edhe zemra
edhe ja qё çel nё kopёsh nje lule e bukur.
Se njё femij ёshtё i gesuar, zemra ёshtё e kёnaqur
e lindin flutura qё vallzojn me ёren.
Por nga njiher qeshjet bёhen qamje:
lotёt rrjedhin, ngashta e tё rёnda,
vrasin token qё dridhet, e frikёsuar,
duhe por vdekjen,, qё perzihet jetёs.
Ossezia, Israele, Iraq, Palestina,
mes bombave e
pushkёve
vdekja,
duhe pruar me vete çeçeni, avgan
edhe shum e mё shumё femije africani.

Bombardajn, vrasin e flasin per paq,
zemres sё botes kja gje nuk i pelqen:
Se me inad edhe me dhun mbrushni token
mas u bёni gёnjeshtorqune luft!
Paqa ёshtё busqeshnje, dhёnja e dores,
fjetja e qet, shikimi i lart
edhe nё fund pёr tё par, nё qiellin e kaltёr,
shtat ngjyrat e ylberit.

Veç se do tё pёrkapesh
dёshiren
per tё dashtur
era buzqesh
edhe atёher
mund te ju çojn
pemeve tё vjetera edhe rrёnjeve
tё ture
zerat e edrat
e femjeve tё gёsuar.
Elio Giacone
