Traduzione di Rossella D’Aulizio, dello Sportello Linguistico di Faeto (FG)
con la collaborazione del Prof.
Pasquale Cacchio

Le uaje de los ‘nfanne lu uénte i-ammase
e poue le sparpaglje u miéce a lo rame e a le fòglje
de los arbele viaje, do le radeche rose
che i sante sentíje le ciuose che te disce
pe poue le accuntà, dessò... dessò... denghjé denghiénne
u Cuore che i spapetejaje u céntre du munne.

Se ‘n’enfànne i ríje, i ríje avoje lu Cuore
e ècche che o spuènte ‘nghjé un campe un bé fiure.
Se ‘n’enfanne gli-éste cunténne, lu Cuore gli-é cunténne
e o nesciunte farfalle che i danzejunte do lu uénte.
Ma, cache vaje, le rise o addeventunte piaure:
le lacreme i descenunte, ciate e pesanne,
i-acchegliunte la Tère che i trémje, ‘mbaurí,
vijanne la mòre che s’ammachje do la vite.
Ossezia, Israele, Iraq, Palestina...
u miéce a le bombe é a le scuppètte la mòre i cemminne,
e se pòrde appréje cécéne, afghane
e ‘na muórre, ‘na muórre des ‘nfanne afrecane!

I menunte le bombe, i sparunte e i parlunte de pace,
a lu Cuore du munne sta ciuose le pjà pa:
“Se de odje e de viulénze ve jembíje la Tère,
ita a pa étre buscijarde: chiammallà uèrre!
La pace a-étte rire, denà la manne a un crestiànne,
durmíje spenzarà, remeríje ‘ndarasse
e u deríje vedajere, ‘nghjé lu siére serinne,
lo sètte culaue de l’archebalène.

Sule se te sbanne la vòglje d’ulajere binne
lu uénte i ríje e i puotte allore purtà
a los arbele viaje e a le radeche laue
le uaje e lo suajeme de los ‘nfanne cunténne!”
Elio Giacone
