VÒGLIE DE PACE

Traduzione di Rossella D’Aulizio, dello Sportello Linguistico di Faeto (FG)

con la collaborazione del Prof. Pasquale Cacchio

 

Le uaje de los ‘nfanne lu uénte i-ammase

e poue le sparpaglje u miéce a lo rame e a le fòglje

de los arbele viaje, do le radeche rose

che i sante sentíje le ciuose che te disce

pe poue le accuntà, dessò... dessò... denghjé denghiénne

u Cuore che i spapetejaje u céntre du munne.

 

Se ‘n’enfànne i ríje, i ríje avoje lu Cuore

e ècche che o spuènte ‘nghjé un campe un bé fiure.

Se ‘n’enfanne gli-éste cunténne, lu Cuore gli-é cunténne

e o nesciunte farfalle che i danzejunte do lu uénte.

 

Ma, cache vaje, le rise o addeventunte piaure:

le lacreme i descenunte, ciate e pesanne,

i-acchegliunte la Tère che i trémje, ‘mbaurí,

vijanne la mòre che s’ammachje do la vite.

Ossezia, Israele, Iraq, Palestina...

u miéce a le bombe é a le scuppètte la mòre i cemminne,

e se pòrde appréje cécéne, afghane

e ‘na muórre, ‘na muórre des ‘nfanne afrecane!

I menunte le bombe, i sparunte e i parlunte de pace,

a lu Cuore du munne sta ciuose le pjà pa:

“Se de odje e de viulénze ve jembíje la Tère,

ita a pa étre buscijarde: chiammallà uèrre!

La pace a-étte rire, denà la manne a un crestiànne,

durmíje spenzarà, remeríje ‘ndarasse

e u deríje vedajere, ‘nghjé lu siére serinne,

lo sètte culaue de l’archebalène.

Sule se te sbanne la vòglje d’ulajere binne

lu uénte i ríje e i puotte allore purtà

a los arbele viaje e a le radeche laue

le uaje e lo suajeme de los ‘nfanne cunténne!”

                                              Elio Giacone